Text |
Wörtliche Übersetzung, ungefähre Beibehaltung der Sanskrit-Wortstellung |
I.
(2.11): |
|
sri-bhagavan uvaca [:] [...] |
Die höchste Persönlichkeit Gottes sprach |
(2.12): |
|
na [...] evaham jatu nasam |
niemals [...] gab es irgendeine Zeit, in der ich nicht existierte. |
na caiva na bhavisyamah[a] |
niemals werden gewiss nicht existieren |
sarve vayam atah[a] param |
wir alle danach. |
(2.20): |
|
[...] ayam [...] |
[...] die Seele [...] |
na jayate mriyate va kadacin |
niemals wird geboren oder stirbt zu irgendeiner Zeit. |
nayam bhutva bhavita va na bhuyah[a] |
niemals ist sie entstanden, entsteht sie oder wird wieder entstehen |
ajo nityah[a] sasvato ´yam purano |
ungeboren, ewig, immerwährend ist sie, diese älteste |
na hanyate hanyamane sarire |
niemals wird sie getötet, wenn getötet wird der Körper |
(2.16): |
|
nasato vidyate bhavo |
das Nicht-Existente ist ohne Beständigkeit |
nabhavo vidyate satah[a] |
niemals Wechsel gibt es beim Ewigen. |
II.
(2.45): |
|
[...] bhavarjuna [...] |
Sei, O Arjuna [...] |
nirdvandvo nitya-sattva-stho |
mit Gleichmut erfülle deine Pflichten, Anhaftung aufgebend [...] |
[…] siddhy-asiddhyoh[o] |
bei Erfolg und Misserfolg [...] |
(2.56): |
|
duh[u]khesv anudvigna-manah[a] |
[wer] in den dreifachen Leiden ist ohne im Geist erregt zu sein |
sukhesu vigata-sprahah[a] |
im Glück ohne interessiert zu sein, |
vita-raga-bhaya-krodhah[a] |
und wer frei ist von Anhaftung, Angst und Zorn, |
sthita-dhir munir ucyate |
dessen Geist steitig ist, „Weiser“ wird genannt. |
(8.5): |
|
anta-kale [...] mam [...] |
[wer] sich am Ende seines Lebens an mich erinnert, |
smaran muktva kalevaram |
wenn er verlässt den Körper, |
yah[a] prayati sa mad-bhavam |
derjenige geht in meine Natur ein. |
III.
(11.19): |
|
anadi-madhyantam ananta-viryam |
ohne Anfang, Mitte und Ende, unbegrenzt [ist Deine] Herrlichkeit |
ananta-bahum sasi-surya-netram |
[du hast] unbegrenzte Arme; der Mond und die Sonne [sind Deine] Augen. |
pasyami tvam dipta-hutasa-vaktram |
ich sehe Dich, loderndes Feuer, das aus deinem Mund kommt |
sva-tejasa visvam idam tapantam |
durch deine Ausstrahlung dieses Universum erhitzend.[...] |
(11.29): |
|
tathaiva nasaya visanti lokas |
ebenso der Vernichtung entgegen gehen die Menschen |
tavapi vaktrani samrddha-vegah[a] |
auch (gehen sie) in Deine Münder mit rasender Geschwindigkeit |
(11.30): |
|
tejobhir apurya jagat samagram |
durch Deinen Glanz bedeckst Du das Universum ganz, |
bhasas tavograh[a] pratapanti visno |
die Strahlen, Deine schrecklichen, versengen es, |
pratapanti visno |
O alldurchdringender Herr. |
V.
(7.8): |
|
probhasmi sasi-suryayoh[o] |
das Licht bin ich des Mondes und der Sonne |
[...] sabdah[a] [...] |
der Klang im Äther |
(10.31) |
|
pavanah[a] pavatam asmi |
der Wind, von allem, was reinigt, bin ich |
aham evaksayah[a] kalo [...] (10.33) |
ich bin gewiss die ewige Zeit |
[...] maunam guhyanam [...] (10.38) |
das Schweigen unter den Geheimnissen. |